課程資訊
課程名稱
視譯
Sight Translation 
開課學期
107-1 
授課對象
學程  中英翻譯學程  
授課教師
湯麗明 
課號
FL3040 
課程識別碼
102 53680 
班次
 
學分
2.0 
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
星期二8,9(15:30~17:20) 
上課地點
共304 
備註
初選不開放。口譯選修。中英翻譯學程學生優先加選。凡第一週未到課者,不予加選。
總人數上限:12人 
 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

Course Description
This course provides a chance to translate texts orally between English and Chinese with little prior preparation. Comprehension must precede the actual translation (as in all kinds of oral or written translation tasks) where language-specific problems such as vocabulary and structure must be solved instantaneously.
There will be exercises to familiarize students with different sight translation strategies, which can be applied to all translation and oral interpretation tasks.
Materials for sight translation in class will be assigned one week ahead for prior intensive reading, which will involve analyzing information, choosing the right words, summarizing and the ultimate rendering for presentation. The materials studied may be further used for oral presentations in either the source language or the target language where one must know how to coherently and succinctly identify the major points and know how to convey them while capturing the audience. This is in general a good training for verbal adeptness as well as accuracy/precision in future consecutive/simultaneous interpretation scenarios.

評量方式 Grading
Daily performance 30% Presentations 20% Final Exam 30% Journals 20%

進度 Syllabus
( Learning materials for this class come from news magazines/the internet. Content for practice is to be decided weekly based on current happenings/interests of the time as featured in the mass-media. ) 

課程目標
Course Objective
As sight translation combines the skills required in both written translation and oral interpretation, students could thus apply the skills of one undertaking to the other, and consequently their written translation will be more "efficiently" accomplished, and their oral interpretation more "precisely" rendered. As sight translation is an end by itself as well as a means to train consecutive interpretation and simultaneous interpretation, in this class, it will be approached in ways specific to the purpose.
By the end of this course, students are expected to be able to (1) convey the main points of a discourse quickly and effectively (2) sight translate with little prior preparation, within a given time-limit, legibly, fluently and accurately, a written text of different linguistic registers, on various subjects ranging from general to slightly technical. 
課程要求
Course Requirements
1.Students need to understand that sight translation is intrinsically oral interpretation. It is not written translation; nor is it reading comprehension (though both abilities are involved and could be improved through the practice process). Essentially, this is a practice class for oral rendering. With this understanding, and with preparation ahead of time, you should be able to take full advantage of your opportunities for practice in class.
2. Prior study of the materials for sight translation is essential.
3. Practice after class is key to your improvement. Recordings of your practice should be handed in once every four weeks.
4. Students are expected to read extensively to increase their background knowledge, which will ultimately enhance their logical thinking, understanding, and ultimately professional intuition.
5. As this is mainly a class for practice, attendance is essential to learning. Absence hampers your learning as well as your grade. Unexcused absences exceeding 1/5 of the class hours will result in your failure in this course. 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
待補 
參考書目
News magazines, on-line material 
評量方式
(僅供參考)
   
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
9/11  Course Introduction  
第2週
9/18  The Economist explains Why are no-frills airlines so cheap? 
第3週
9/25  The Economist explains Why don't Americans ride trains? 
第4週
10/02  The Economist
Obituary Hamilton Naki
Hamilton Naki, an unrecognised surgical pioneer, died on May 29th, aged 78 
第5週
10/09  The Economist
Hamilton NakiApartheid's shadow
How an inspiring life became distorted by politics
Suggested Ted-talk:How to get better at things you care about 
第6週
10/16  Taiwan History (1) 
第7週
10/23  Taiwan History (2)  
第8週
10/30  Irena Sendler
1. Student's presentation on Hitler and the Holocaust
2. The Economist
Irena Sendler, saviour of children in the Warsaw ghetto, died on May 12th, aged 98 (to be continued)  
第9週
11/06  Irena Sendler (continued)  
第10週
11/13  Mid-term Exam: Ted-talks summarized Presentation in Chinese and English 
第11週
11/20  1. Sight translation of a Chinese essay into English (Trump's 100 days in office)
2. Translation of numbers  
第12週
11/27  The Economist
How to remember Koxinga Contested legacy 
第13週
12/04  The Economist explains
Where did banana republics get their name? 
第14週
12/11  (1) The Economist explains
How a dialect differs from a language
(2) Translation of Chinese recipes
 
第15週
12/18  The Economist
Education standards Best and brightest
Only a few countries are teaching children how to think
( to be continued) 
第16週
12/25  Education standardsBest and brightest
Only a few countries are teaching children how to think (continued)  
第17週
1/01  Translation of Chinese cultural/ religious activities (Chinese into English)

 
第18週
1/8  Final Exam